刘炳善(1927—2010),河南郑州人。蜚声中外的翻译家,国际莎士比亚协会会员,中国莎士比亚研究会理事、中国作家协会会员、外国文学专家,享受国务院政府特殊津贴专家。作为我国著名的莎士比亚研究专家,为莎士比亚的研究做出了卓越的贡献。
幼时的刘炳善就对戏剧产生了浓厚的兴趣。他不仅天资聪慧,而且勤勉好学。中学时期,他是课外文艺活动的积极分子,和同学们一起办壁报,办读书会,办杂志,办文艺团体,唱歌,演戏,画画,学木刻,形成了对文学的强烈爱好。
抗战爆发后,他辗转甘肃、四川接受初中和高中教育。1946年夏天考入重庆大学,曾师从吴宓等名师。除了学业精进,青年时期他还积极投身革命,1947年10月在重庆大学参加地下党外围组织“六一社”(即新青社),为进步学生所办刊物做编辑、发评论,并因此被迫离开学校,到梁漱溟在北碚创办的勉仁中学教了一年英文。1948年11月加入中国共产党。1949年11月,参加解放军,从事文化宣传工作。1950年8月,他回到重庆大学读书,后又到北京大学考取了西语系转学生。
他一生对党忠诚,为教育事业默默奉献,不求回报,在三尺讲坛上抛洒下满腔热情。回到河南后,他先是在郑州教书,后被调到郑州市委宣传部作文艺宣传工作,并于1953年被调到朝鲜开城做英文翻译。回国后,在河南省文化局戏曲改进会工作。1957年,他被调到开封师范学院(即如今的河南大学)。
他教学认真,培养了一届又一届优秀本科生和研究生;他专注科研,编写教材,为河南大学英语专业成为首批具有博士授予权的16所大学之一做出了重要的贡献。他翻译名著、创作散文,畅游在学术天地,如痴如醉。
文革期间,即使劳动改造,他还坚持读书记笔记。文革结束后,他写出英国文学史资料长编——厚厚两大本笔记。1978年,大学恢复英美文学课,他在两本笔记的基础上,编出了我国第一部英文版《英国文学简史》。1981年,《英国文学简史》作为全国大学春季教材,由上海外语教育出版社出版,作为普通高等教育“十一五”国家级规划教材,供全国英语专业本科生使用。20余年来累计印数已达30万多册,经久不衰,畅销至今。北京大学1994年出版的《中国20世纪文学研究提要》将其列入“外国文学研究”的“国别史”之首。美国著名学者鲁宾斯坦博士来信称之为“一部值得赞扬的作品,定能引导中国学生学习英国文学。”
此外,刘炳善在翻译方面也取得了巨大的成就,给我们留下了《英国散文选》、《伊利亚随笔》、《书和画像》、《伦敦的叫卖声》、《圣女贞德》等数十部译著,为翻译界所瞩目。1988年,他的《伊利亚随笔》一书由北京三联书店出版,英国伦敦大学卜立德教授称赞译文“恰如其分”,说这种译作是“爱的劳动”。冯亦代先生亦称道曰:“为选译英国散文开辟了一条新路。”
从1989年开始,62岁的刘炳善动手编写《英汉双解莎士比亚大词典》。1998年成稿,完成了对莎剧早期喜剧和悲剧、六大喜剧、四大悲剧和八部历史剧共23部莎剧的注释。8年编纂4年校对,12年间,刘炳善夫妇日夜工作,用钢笔一个字母一个字母地抄写,共制作出莎剧词语卡片41200张,并将其整理装了24只方便面纸箱。2002年,《英汉双解莎士比亚大词典》《正编》作为“九五”国家重点项目一经出版,便轰动了世界。这是中国学者所编的第一部大型的莎士比亚(原文)词典,也是近百年来在世界范围内第一部新的莎士比亚原文词典。文学翻译家屠岸说:“这部著作是中国莎学研究进程中里程碑式的成就。”此书不久荣获国家图书奖。这部书不仅仅是刘炳善对莎士比亚研究做出的巨大贡献,更是代表了河南大学的学术品位,提高了河南省的学术地位。词典正编的编写后,他又接着着手对莎士比亚希腊罗马题材剧、晚期喜剧及《十四行诗》等诗歌作品的注释,计划将之作为词典的续编,正、续编既可合为一体,又不相重复,可单独使用。
长期繁重的学术劳动使得他病魔缠身,生命的最后几年,他几乎是在医院度过的。但他把书房搬到了病房,坚持读书看报,发表文章,编写莎剧、莎诗语词卡片。2010年12月22日,他吸着氧气,坚持做完6张词语卡片后,带着遗憾离开了人世。未完成的《英汉双解莎士比亚大词典续编》,成了他的学术绝唱。